Course detail
Czech Language for Interpretation
FEKT-HCPPAcad. year: 2017/2018
The course offers the students basic theoretical and practical tools that can be used in translation process – e.g. techniques of creative writing and theory of functional sentence perspective. The course further widens students’ knowledge of English and Czech word order differences and it also offers an introduction into interpretation and understanding of a text. It also focuses on practical skills as far as the creation of a correctly witten Czech texts are concerned - whether from the point of view of appropriate style or correct grammar.
Language of instruction
Number of ECTS credits
Mode of study
Guarantor
Department
Learning outcomes of the course unit
- to choose appropriate expreessions across the whole spectrum of stylistic means depending on the function of the resulting text.
- to select appropriate formal structure when creating a text.
- to define, analyse and interpret the relationship and differences in meaning between the source text and its translation caused by culural, linguistic and pragmatic factors.
- to find mistakes in existing translation when comparing it with the source text, correct these mistakes and defend his or her choice.
Prerequisites
Co-requisites
Planned learning activities and teaching methods
Assesment methods and criteria linked to learning outcomes
The exam, where the maximu number of point is 60, using a in-class written test, tests the ability of the student to apply practical stylistic skills as well as practival knowledge concerning Czech grammar.
Course curriculum
Writing 1: Czech punctuation and word order
Writing 2: Problematic features of correctly written Czech.
Writing 3: describing history, narrative description.
Writing 4: paraphrase, abstract, quotation.
Writing 5: creative writing and its methods.
Interpretation 1: linguistic analysis (morphology, syntax, lexical means, discourse)
Interpretation 2: functional sentence perspective, coherence, cohesion.
Interpretation 3: semantic and pragmatic dimension of meaning.
Interpretation 4: irony, parody, symbolic meaning.
Interpretation 5: idiomatic expressions.
Interpretation 6: intertextual relations, cultural allusions.
Work placements
Aims
Specification of controlled education, way of implementation and compensation for absences
Recommended optional programme components
Prerequisites and corequisites
Basic literature
Kol autorů: Příruční mluvnice češtiny. Praha: LN 1995, 1996, 2000
Vrbová A.: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha 1998
Recommended reading
Classification of course in study plans