Course detail
Translation Seminar
FEKT-BPC-TRSAcad. year: 2025/2026
The seminar is supposed to offer a basic orientation in the most topical issues regarding the theory of translation. But the main emphasis lies with the in-course exercises which should help the students to practise the translation of technical English texts to Czech and vice cersa, with a special attention paid to potentially problematic areas, be they found in grammar, vocabulary or being style specific.
Language of instruction
Czech
Number of ECTS credits
2
Mode of study
Not applicable.
Guarantor
Department
Entry knowledge
Secondary school level knowledge iand a lower intermediate knowledge of English required.
Rules for evaluation and completion of the course
75% attendance, active participation in seminars, doing homeworks, course test, exam
The content and forms of instruction in the evaluated course are specified by a regulation issued by the lecturer responsible for the course and updated for every academic year.
The content and forms of instruction in the evaluated course are specified by a regulation issued by the lecturer responsible for the course and updated for every academic year.
Aims
The course will teach students basic practical tools to be used in translating from English to Czech and vice versa. It will hint at how to deal with the most common issues that can arise during the translation process. It will improve students' knowledge of grammar and spelling in both languages, together with improving their abilities in understanding complex English texts.
The students get to know the specifics of different genres in technical English.
They develop their compositional skills in English and in Czech as well.
They improve English text understanding.
They get more confidence in choosing translation equivalents regarding grammar, vocabulary and style specific language features.
The students get to know the specifics of different genres in technical English.
They develop their compositional skills in English and in Czech as well.
They improve English text understanding.
They get more confidence in choosing translation equivalents regarding grammar, vocabulary and style specific language features.
Study aids
Not applicable.
Prerequisites and corequisites
Not applicable.
Basic literature
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Third edition. London: Routledge, 2014. ISBN 9780415506700.
HOFSTADTER, Douglas R. a Clément MAROT. Le ton beau de Marot: in praise of the music of language. New York: Basic Books, c1997. ISBN 0465086438.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Preklad odborného textu: práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. (ed. A. Popovič). Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977.
HOFSTADTER, Douglas R. a Clément MAROT. Le ton beau de Marot: in praise of the music of language. New York: Basic Books, c1997. ISBN 0465086438.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Preklad odborného textu: práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. (ed. A. Popovič). Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977.
Recommended reading
Not applicable.
Classification of course in study plans
- Programme BPC-APE Bachelor's 3 year of study, summer semester, compulsory