Detail předmětu
Překladatelský seminář
FEKT-BPC-TRSAk. rok: 2023/2024
Předmět přináší základní orientaci v nejzávažnějších otázkách teorii překladu. Především však praktickou formou procvičuje problémové oblasti při překládání anglických odoborných textů do češtiny a obráceně, ať už co se týče překladu gramatických jevů, slovní zásoby, nebo prostředků stylotvorných. V návaznosti na předmět Metodika překladu pak vede studenty k procvičování tradičních překladatelských metod, ale i využití metod automatizovaného a strojového překladu využívajícího např. překladače DeepL, Eurotran či Google Translate a jejich vzájemné porovnání. Předmět se rovněž zaměřuje na zdokonalení tlumočnické činnosti.
Jazyk výuky
Počet kreditů
Garant předmětu
Zajišťuje ústav
Vstupní znalosti
Pravidla hodnocení a ukončení předmětu
Vymezení kontrolované výuky a způsob jejího provádění stanoví každoročně aktualizovaná vyhláška garanta předmětu.
Učební cíle
Uvědomění si rozdílů mezi jednotlivými útvary odborného stylu
Rozvoj stylistických schopností jak v anglickém, tak českém jazyce
Zlepšení rozumění anglickému textu
Zvětšení jistoty při volbě překladových prostředků co se týče gramatiky, slovní zásoby i stylotvorných prostředků
Základní literatura
HOFSTADTER, Douglas R. a Clément MAROT. Le ton beau de Marot: in praise of the music of language. New York: Basic Books, c1997. ISBN 0465086438.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Preklad odborného textu: práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. (ed. A. Popovič). Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977.
Zařazení předmětu ve studijních plánech