Detail předmětu

Překladatelský seminář

FEKT-HTRSAk. rok: 2018/2019

Seminář přináší základní orientaci v nejzávažnějších otázkách teorii překladu. Především však pratickou formou procvičuje problémové oblasti při překládání anglických odoborných textů do češtiny a obráceně, ať už co se týče překladu gramatických jevů, slovní zásoby, nebo prostředků stylotvorných.

Jazyk výuky

čeština

Počet kreditů

Garant předmětu

Zajišťuje ústav

Výsledky učení předmětu

Uvědomění si rozdílů mezi jednotlivými útvary odborného stylu
Rozvoj stylistických schopností jak v anglickém, tak českém jazyce
Zlepšení rozumění anglickému textu
Zvětšení jistoty při volbě překladových prostředků co se týče gramatiky, slovní zásoby i stylotvorných prostředků

Prerekvizity

Jsou požadovány znalosti na úrovni středoškolského studia a mírně pokročilá znalost angličtiny.

Plánované vzdělávací činnosti a výukové metody

Metody vyučování a způsoby výuky jsou v souladu s článkem 7 Studijního a zkušebního řádu VUT.

Způsob a kritéria hodnocení

75% docházka, aktivní účast na seminářích, vypracování prací zadaných vedoucím cvičení, zápočet, zkouška.

Osnovy výuky

Co je překlad: význam slov; smysl věty; pragmatika; kulturní rozdíly a překlad. Doslovnost, volný překlad, pomoc třetího jazyka; kdy a jak používat slovník. Vybrané problémy teorie překladu. Cvičení na překlad možných problémových oblastí jazyka: čím se řídit při porozumění polysémickým výrazům, práce s kontextem věty a textu; ang. trpný rod; vyjadřování pádu podstatných jmen; odborné výrazy.. Výpovědní modalita a možnosti jejího překladu; orientace ve složitějších ang. větných konstrukcích a možnosti jejich překladu a zjednodušování . Slohová cvičení; zní ta věta anglicky / česky a jak to poznám? Ustálené obraty odborného stylu, náležitosti odborného textu, rozdíly mezi zvyklostmi anglickými a českými. Problematika odborné terminologie: využívání stávajících překladových řešení, zavádění řešení nových. Summary: tvorba anglického sumáře českého textu. Zpráva, novinový článek. Návod. Populárně odborný článek. Odborná studie. Esej, styl umělecký. Interdisciplinární odborné texty. Srovnání a kritika existujících překladů odb. textu.

Učební cíle

Seminář přinese studentům základní praktická vodítka pro překlad jak z angličtiny do češtiny, tak opačně. Naučí studenty, jak řešit nejčastěji se vyskytující problémy překladu. Zlepší jejich jazykové a provopisné schopnosti v obou jazycích, stejně jako orinetaci v cizojazyčném textu.

Vymezení kontrolované výuky a způsob jejího provádění a formy nahrazování zameškané výuky

Vymezení kontrolované výuky a způsob jejího provádění stanoví každoročně aktualizovaná vyhláška garanta předmětu.

Výuka probíhá v průběhu 13 týdnů formou jazykových cvičení. Je požadována aktivní 75% účast ve vyučování a průběžné plnění zadaných úkolů. Případné absence musí být řádně omluveny. V případě, že absence přesáhne 75%, musí být zameškané hodiny studenty nahrazeny.

Základní literatura

Bassnett, S.: Translation Studies. London 1991.
Hofstadter, D.: Le ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York 1997.
Knittlová: Překlad a překládání, UP, Olomouc, 2010
Levý, J: Umění překladu. Praha 1983.
Preklad odborného textu (ed. A. Popovič). Bratislava 1977.

Zařazení předmětu ve studijních plánech

  • Program AJEI-H bakalářský

    obor H-AEI , 3 ročník, letní semestr, povinný

  • Program EEKR-CZV celoživotní vzdělávání (není studentem)

    obor ET-CZV , 1 ročník, letní semestr, povinný

Typ (způsob) výuky

 

Seminář

26 hod., povinná

Vyučující / Lektor