Přístupnostní navigace
E-přihláška
Vyhledávání Vyhledat Zavřít
Detail předmětu
FEKT-BPC-MPRAk. rok: 2025/2026
Studenti budou v předmětu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kursu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod včetně metod automatizovaných překladů, tvorby překladatelských slovníků, využítí umělé inteligence v překladu a principu neuronových sítí. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady. Předmět se rovněž zaměřuje na základy tlumočnické činnosti.
Sylabus:
1. Introduction. Appropriateness of translation. Types of translation.
2. Translation procedures and types of equivalence.
3. Style, genre and register.
4. Style and genre – practice.
5. Practical technical texts.
6. Business and technology news.
7. Technology news – practice.
8. Texts in education / university.
9. Texts in education – practice.
10. Machine translation – rule-based, statistical and neural MT.
11. MT translation software (Google Translate, Bing MS Translator, DeepL).
12. Stylistic differences in translation.
13. Final test & translation.
Jazyk výuky
Počet kreditů
Garant předmětu
Zajišťuje ústav
Vstupní znalosti
Pravidla hodnocení a ukončení předmětu
Učební cíle
Základní literatura
Zařazení předmětu ve studijních plánech
Seminář
Vyučující / Lektor
Osnova
Kulturní aspekty významu.
Důležitost profesní znalosti při překladu.
Úskalí překladu, hlavní chyby překladatele.
Různé přístupy k překladu. K ukázkám překladů budou využity žánry funkčních stylů.
Problémy s překladem specifické technické informace.
Role profesní znalosti v odborném překladu.